2023 BIMP-EAGA SPM Dirasmikan           >>           Penandatanganan MoU Penaiktarafan BGEC           >>           Pelancaran Pusat Kecemerlangan Sejarah, Kesultanan Brunei Psb           >>           'I Had To Breastfeed My Husband On Holiday – It Was The Weirdest Thing We've Done'           >>           Librarians Left In Stitches As Overdue Book Finally Returned After 43 Years           >>           Khloe Kardashian Sets The Record Straight On Her Current Relationship Status           >>           Eminem's Daughter Hailie Jade Is Engaged To Evan Mcclintock           >>           See Chris Brown's Shocking Reaction To Losing 2023 Grammy For Best R&B Album           >>           Nissan Warns Costs Must Fall To Make New Electric Cars In UK           >>           Tech Lay-Offs: Dell To Cut Workforce           >>          





[email protected]



[email protected]



[email protected]



+673 222-0178 [Office Hour]

+673 223-6740 [Fax]


Upcoming Events

Prayer Times

The prayer times for Brunei-Muara and Temburong districts. For Tutong add 1 minute and for Belait add 3 minutes.


: 05:07 AM


: 05:17 AM


: 06:36 AM


: 06:59 AM


: 12:35 PM


: 03:56 PM


: 06:32 PM


: 07:44 PM


The Business Directory



Internet & Media

  Home > Internet & Media

Google's Chinese-To-English Translations Might Now Suck Less


 September 28th, 2016  |  08:49 AM  |   1154 views




The new system should produce far less nonsense, for better or for worse.

Mandarin Chinese is a notoriously difficult language to translate to English, and for those who rely on Google Translate to decipher important information, machine-based tools simply aren't good enough. All that is about to change, as Google today announced it has implemented a new learning system in its web and mobile translation apps that will bring significantly better results.


As a native speaker (and reader and writer) of both Mandarin Chinese (both complex and traditional alphabets) and English, I've often cringed at Google Translate's output. But looking at the examples provided by Google on its blog post, I am impressed. The new system uses what the company calls Google Neural Machine Translation (GNMT), which looks at entire sentences as it decodes instead of breaking them up into words and phrases to be considered independently. The latter method often resulted in disjointed results that sometimes didn't make sense.




According to the company, this new technique is better, because "it requires fewer engineering design choices than previous Phrase-Based translation systems." It still breaks up sentences into individual characters, but now considers each one in relation to those before and after it. This is especially important in a language such as Mandarin, wherein words can mean different things based on the characters they are paired with.


Chinese to English is just one of 10,000 language pairs that Google Translate supports, and the company says it will be working to roll out GNMT to more translations "over the coming months." Of course, machine translation still isn't perfect -- there are plenty of nuances that algorithms simply can't pick up on, regardless of how well neural-based artificial intelligence is doing. But at least now, with the new system, the meaning will hopefully be lost in translation, not lost in Translate.



courtesy of ENGADGET

by Cherlynn Low , @cherlynnlow


If you have any stories or news that you would like to share with the global online community, please feel free to share it with us by contacting us directly at [email protected]


Related News

Deputy Minister: Moh In Final Phase Of Preparing Health White Paper

 2023-02-07 09:43:27

Second Balloon Over Latin America Is Ours – China

 2023-02-07 11:27:53

Nissan Warns Costs Must Fall To Make New Electric Cars In UK

 2023-02-07 12:10:04